Воскресенье, 24.11.2024, 15:42
Персональная страница Марата Акопяна
Главная
· RSS
Категории раздела
Библиотека [1]
Авторские материалы [40]
Интервью [195]
Статистика
 
Главная » 2008 » Ноябрь » 13 » Василий Шкляр: Во всех моих произведениях встречаются армянские мотивы
Василий Шкляр: Во всех моих произведениях встречаются армянские мотивы
20:42

Представляем интервью с известным украинским писателем, заместителем главы Союза писателей Украины Василием Шкляром – Информационно-аналитическому центру Analitika.at.ua

Василий Николаевич, расскажите нашим читателям о себе.

– Родился я в селе Ганжаловка Черкасской области, это Шевченков край. Биография моя обычная, окончил среднюю школу в Звенигородке, потом поступил в Киевский университет на филологический факультет. Когда я был на втором курсе, благодаря обмену студентов между университетами, мне представился счастливый случай – предложили поехать в Армению, в Ереванский университет изучать армянский язык и литературу, чтобы переводить произведения армянских писателей на украинский. Туда мы поехали вдвоем с Александром Божко, моим другом, он, к стати, сейчас посол Украины в Армении. Мы параллельно учились и в Киевском университете, и в Ереванском. Приехал я в Армению в 1969-м, жил и учился там до 1972 года. Теперь мне кажется, что это был самый интересный период в моей жизни, проведенный в этой экзотической стране.

После окончания университета я вернулся в Киев, работал в прессе, занимался журналистикой, писал прозу и переводил с армянского языка. Первые переводы – это рассказы классика Акселя Бакунца, стихи Амо Сагияна, Вагана Давтяна, «Охотничьи рассказы» Вахтанга Ананяна. Я не гнушался черновой работы и много делал подстрочников для наших известных поэтов, например, для Ивана Драча, который переводил Григора Нарекаци, Паруйра Севака. Я был убежден, что таких гениев поэзии должен и переводить великий поэт. Теперь мне кажется, что я мог бы значительно больше сделать для армянской культуры, для ее популяризации в Украине, если бы был только переводчиком. Но большинство времени я, конечно, отдавал собственной прозе. Еще будучи студентом, в Армении написал свою первую повесть «Снег», а в 1976 году у меня уже вышла книга, и меня приняли в Союз писателей. Армения, конечно же, навсегда осталась в моей душе, она оставила след в моем мировоззрении, сознании, ощущениях, ведь я жил в этой стране в годы юности, в пору своего становления как личности. Во всех моих книгах, повестях, романах встречаются армянские мотивы, в том же романе «Ключ», который уже выдержал восемь переизданий, переведен на несколько языков, дважды издан на армянский, – и в нем есть армянские реалии.

– Но, если я не ошибаюсь, вы, кроме всего, занимались и политикой? 

– Преимущественно я работал в литературных журналах, а потом длительное время был на творческих хлебах. Это вообще идеал для писателя, который должен заниматься только творчеством, но, к сожалению, не всегда так получается. Свобода – самая дорогая роскошь.

На заре независимости Украины я ненадолго пошел в политику, был пресс-секретарем Украинской республиканской партии. Это была первая националистическая партия, которая возникла во времена коммунистического режима и открыто провозгласила своей програмной целью независимость Украины. Создали эту партию наши диссиденты – Левко Лукьяненко, Михаил Горынь, и поначалу от самого названия УРП у некоторых шел мороз по коже. В общем, я проработал в этой партии несколько лет, а потом политическая жизнь резко изменилась, я понял, что в ней все решает не столько идеология, сколько деньги, и прекратил эту деятельность. Снова зарабатывал творчеством, а потом, где-то в 2000 году, я стал главным редактором издательства «Дніпро». Там вновь мне посчастливилось сделать одно хорошее дело. В этом издательстве долгие годы лежала рукопись – армянский эпос «Давид Сасунци» в переводе Виктора Кочевского, очень известного арменоведа, переводчика с армянского, который почти полжизни работал над «Давидом Сасунским». Кризис в издательской сфере, который длится до сих пор, тогда не позволял издать этот эпос. Требовалось много денег, потому что издание задумывалось дорогим, красивым, с очень богатым художественным оформлением, цветными иллюстрациями. Перевод пылился годами, тем временем Виктор Кочевский уже стал больным стариком, ему было очень страшно и обидно, что он даже не успеет увидеть этот перевод изданным. Тогда я занялся вплотную только этой проблемой. Начал писать во все инстанции, в которые только мог, говорил об этой проблеме в прессе, обращался в Гостелерадио – ведомство, которое выделяет из бюджета деньги на издание книг. Даже апеллировал в прессе к совести предыдущего Президента Украины, который якобы обещал армянскому лидеру Кочаряну решить этот вопрос. В общем, я все силы приложил для издания «Давида Сасунци» в переводе Виктора Кочевского. И наконец-то мои усилия увенчались успехом – были выделены бюджетные деньги, и это очень красивое издание увидело свет в издательстве «Дніпро». Виктор Кочевский взял в руки эту книгу и прослезился от счастья. Кстати, я был редактором этого издания, сам написал предисловие, сделал примечания. Думаю, здесь моя совесть чиста.

Между тем, вышло около двух десятков моих книг прозы, которые переводились на русский, армянский, болгарский, польский, шведский и другие языки. Было много литературных премий, наград, но это уже другой разговор.

– Чем Вы занимаетесь сейчас? Как часто удается вернуться к армянской теме, переводу и изданию армянских книг?

– Каждый год, весной, Союз писателей проводит Шевченковские дни, на которые мы приглашаем зарубежных деятелей культуры. В позапрошлом году приехал Феликс Бахчинян, возглавляющий фонд «Нансена» в Ереване. Он перевел на армянский язык мой роман «Ключ». Очень серьезный переводчик, недавно он издал «Кобзарь» Тараса Шевченко, перевел книгу Владимира Яворивского, еще некоторых прозаиков. Месяц назад в Киеве был Международный форум писательских союзов, в котором принимали участие представители из 22 стран, в том числе и из Армении. И на этот форум Феликс Бахчинян приехал с новой книгой, он единственный зарубежный представитель, который никогда не приезжает с пустыми руками, постоянно радует нас переводами украинских произведений на армянский.

Скажу честно, что специально какими-то армянскими проектами в настоящее время не занимаюсь. Последний раз в Армении был во время землетрясения в 1988 году. Я объездил тогда Ленинакан, Спитак, Кировакан. Это был визит морального плана. Тогда я просто не мог туда не поехать.

– Как человек, знающий армян, скажите, на Ваш взгляд, за годы независимости украинского государства армянская община смогла состояться в Украине, решить свои вопросы?

– Мне трудно судить, какие задачи стояли перед общиной, но то, что она есть, функционирует, действует, это уже хорошо. Я сам был на нескольких собраниях армянской общины, и мне было очень приятно видеть, что есть активные люди, лично знаю Елену Оганесян, она все время вертится, что-то делает, ко мне бегает с разными идеями.

Еще раз отмечу, главное, что армянская община есть и о ней знают, потому что раньше такого не было.

– Как человек, хорошо знакомый и с украинской, и с армянской историей, скажите, какие общие страницы армяно-украинской истории Вы бы выделили?

– Я не буду традиционно вспоминать, что армяне были врачами у князей Киевской Руси. Наши общие страницы я оцениваю как писатель. И армянская, и украинская литература развивались часто в колониальных условиях, и это наложило общий отпечаток на наши исторические судьбы. Мне нравятся слова Дереника Демирчяна, армянского классика, который когда-то сказал, что писатели всех подневольных наций вынуждены были быть не просто писателями, а проповедниками, и вот этот национальный отпечаток боли, стремление к сохранению языка, культуры, глубинной национальной самобытности – это родственно в армянской и украинской литературах.

– Кого из представителей армянской диаспоры в Украине Вы бы выделили?

– Трудный вопрос. Я тяготею к людям культуры, а на слуху преимущественно бизнесмены. Люди искусства прежде всего развиваются в родной национальной среде. Это естественно. Мы с Вами уже вспоминали блестящего писателя Акселя Бакунца, он когда-то учился в Харькове. К сожалению, в Украине не так много известных армян. Знаем Романа Балаяна, отличный режиссер. В свое время он мечтал снять фильм по рассказу Гранта Матевосяна «Буйволица», однако эта идея пока не воплощена. А своего Уильяма Сарояна или Шарля Азнавура у нас нет.

– Что бы Вы пожелали нашим читателям?

– Как можно чаще бывать в Армении. Можно и мысленно. Я, к своему стыду, давно не был в Ереване, но очень часто в мыслях брожу по его улицам, вдыхаю теплый запах лаваша, пью воду из его родничков, отдыхаю на ступеньках Матенадарана у подножья великого Месропа Маштоца… Помогает. 

Беседовал Марат Акопян

Категория: Интервью | Просмотров: 1211 | Добавил: akopian
Copyright MyCorp © 2024
Поиск
Календарь
«  Ноябрь 2008  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
Ссылки